Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Как Азия нашла себя. История межкультурного взаимопонимания - Нил Грин

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 117
Перейти на страницу:
Риччи, Джулио Алени (1582-1649), завершить перевод "Чжифан вайцзи" ("Записей об иностранных землях"), сборника европейских атласов, который, в свою очередь, был передан в Корею и Японию. Однако только в середине XIX века более интенсивное взаимодействие с Европой распространило эту концепцию дальше, отчасти благодаря влиянию нового поколения (теперь уже протестантских) миссионеров. На этот раз был создан альтернативный китайский термин как часть принятия более широкого пакета географических знаний. Теперь "Азия" стала Ячжоу, термином, который подразумевал ее место в более крупной схеме континентов (чжоу) и ее реляционное противопоставление Европе, или Оучжоу.

Хотя более ранние китайские карты, вдохновленные иезуитами, попали в Японию, где их дополнили голландские купцы, только во второй половине XIX века идея "Азии" получила широкое распространение в японском языке. В эпоху Мэйдзи (1868-1912), когда Япония открылась миру, модернизаторы, такие как журналист и педагог Фукудзава Юкити (1835-1901), распространили европейское заимствованное слово Адзя в противовес более старым, китайским географическим понятиям Тойо ("Земли Восточного океана") и Сэйо ("Земли Западного океана"). Тем не менее, "Азия" изначально рассматривалась в негативном ключе - даже как регион, от которого Япония должна отделиться, - настолько, что только в начале 1900-х годов японские азиаты придали ей более позитивные коннотации.

Начиная с XVII века, аналогичный процесс происходил на западных границах континента благодаря взаимодействию Османской империи с Европой. Особенно важной фигурой был османский эрудит Катиб Челеби ( 1609-1657), чье "Зеркало мира" ("Cihan-nüma") 1648 года в значительной степени опиралось на знаменитый "Атлас Минор" фламандского географа Герардуса Меркатора (1512-1594). Одновременно с представлением Америки османам, работа Челеби распространила представление о континенте Асия, включающем Анатолию (Anatuli), Иран (Ajam), Индию (Hind), Китай (Chin) и некие таинственные острова под названием Япония (Yabuniya); турецкое написание последнего, вероятно, было заимствовано из латинского Iaponia Меркатора. Появление книгопечатания на Ближнем Востоке распространило идею Асии еще дальше, когда в 1732 году первый османский печатник Ибрагим Мутеферрика опубликовал издание турецкой книги Челеби "Джихан-нума". А спустя столетие, с развитием арабского книгопечатания, концепция азиатского континента распространилась по всему Ближнему Востоку. После того как Рифаа ат-Тахтави (1801-1873) вернулся в Каир из Парижа, где он служил имамом у первых арабских мусульман, обучавшихся в Европе, его назначили главой бюро переводов, призванного знакомить читателей арабского языка с современными знаниями. География была частью этой работы, и Тахтави перевел и опубликовал "Précis de géographie universelle" датского парижанина Конрада Мальте-Брюна (1775-1826).

Тем временем Британское церковно-миссионерское общество основало на острове Мальта арабскую типографию, откуда печатные книги распространялись по Ближнему Востоку. Среди первых публикаций - учебник географии на арабском языке, основанный на "Основах географии" Уильяма Ченнинга Вудбриджа (1794-1845), американского евангелиста, преподававшего в Йельском университете. В 1834 году он был пересмотрен и переиздан Тахтави. Годом позже миссионеры на Мальте выпустили арабский атлас. На его ярких цветных картах, составленных Шарлем Фредериком де Брокторфом (1775-1850), новое пространство Асии ожило. Отныне концепция азиатского континента, включавшего османские, арабские и иранские земли, распространилась на Ближний Восток, который арабские карты и географы теперь обозначали как западную часть Асии.

Параллельные разработки велись и на персидском языке. Из Калькутты в 1802 году иранский эмигрант Абд аль-Латиф Шуштари сообщил, что европейцы разделили планету на четыре континента, один из которых они назвали Асией. Возвращение первых иранских студентов из Европы около 1820 года совпало с освоением книгопечатания. Министр-реформатор Амир Кабир (1807-1852) ввел учебники из Европы: только в 1849 году из Франции было импортировано 293 книги и 323 карты мира. Рафаэль Юнани, греческий типограф в Тебризе, перевел на английский географию и карты Азии шотландского исследователя сэра Александра Бернеса (1805-1841). В последующие десятилетия в Иране была напечатана серия учебников по географии, начиная с финансируемого государством перевода "Всеобъемлющей системы современной географии и истории" эксцентричного английского школьного учителя по имени Уильям Пиннок. (В последующих главах мы увидим, насколько ненадежным гидом оказался Пиннок). К началу 1900-х годов, когда в Кабуле была основана первая современная школа, идея "Азии" достигла Афганистана, хотя теперь и как А'ишия в написании, которое повторяло английское произношение индийских учителей, которые импортировали ее.

Эта роль Индии не была случайной: к тому времени образовательная политика британских колониальных чиновников и особенно христианских миссионеров уже большую часть столетия способствовала распространению европейских географических знаний в Индии. Идея "Азии", вероятно, впервые достигла индийского субконтинента в XVI или XVII веке благодаря Португальской империи и миссиям иезуитов при дворе Великих Моголов, которые параллельно присутствовали при дворе династии Мин в Китае. Но в 1784 году этот термин был институционально усилен основанием Азиатского общества Бенгалии британскими востоковедами, для которых "Азия" служила объединяющей категорией для сравнительных исследований в расширяющихся имперских горизонтах. Однако только с распространением печати на индийских языках после 1800 года это понятие начало распространяться, особенно через переводы, спонсируемые миссионерами в Калькутте, которая, как мы увидим, стала основным колониальным плацдармом для европейских идей. С 1830-х годов несколько таких учебников, например "Первая география" Горация Клифта, стали появляться на бенгали и урду. Три десятилетия спустя индусский импресарио печати Наввал Кишор выпускал многочисленные издания на урду другой английской географии с краткими главами о каждой из многочисленных земель, содержащихся в этом романе, заимствованном слове A'ishya. По мере того как миссионеры вводили печать на других языках, таких как тамильский и телугу, эта идея распространялась все дальше: в 1861 году "География" Генри Морриса стала одной из первых книг, напечатанных на синдхи, и в ней был целый раздел, посвященный "Азии". Дальше на юг, через сингальские переводы, такие как Asiya-vistaraya ("География Азии"), миссионеры продвигали концепцию среди буддистов на Цейлоне (ныне Шри-Ланка). Тем не менее, концепцию было не так легко привить, и к концу 1870-х годов в южноиндийских переводах английских географических изданий использовались варианты написания A'ishya, даже в одной и той же книге.

Таким образом, идея "Азии" неустойчиво распространялась по обозначенному ею континенту через переводы европейских карт и учебников, и миссионеры сыграли в этом процессе важную роль. В той или иной степени перейдя на языки народов континента, к 1900 году это привело к непредвиденным последствиям, когда "Азия" стала концептуальным инструментом антиколониального активизма, который с полным основанием охватывал весь путь от Токио до Стамбула. Но, по иронии судьбы, такие декларации о единстве были наименее сложной частью самопознания Азии. В последующих главах мы увидим, насколько сложно было заполнить это огромное единое пространство на карте точными культурными знаниями, будь то с европейским вкладом или без него.

В каждом из разнообразных контекстов его использования термин "Азия" представлял собой произвольное единство, которое имело мало

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 117
Перейти на страницу: